写心得体会切忌上下一体,字数多且复杂,让人没有想读下去的欲望,心得是大家认真思考而写下的一种文体,公文溜溜小编今天就为您带来了是细心得体会5篇,相信一定会对你有所帮助。
是细心得体会篇1
有那么一段时间叫实习,有那么一段时间叫经历,它是每位大学生,毕业生必须拥有的一个符号,它让我们学到了很多在课堂上学不到的知识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础,也是我们走向工作岗位的第一步。经介绍,我很荣幸地来到了中山大学肿瘤防治中心医务科实习。回想当初来到这里的第一天,对我来说,神马都是浮云,不知从何入手,什么都不懂,门特、公医用药、深圳医保操作、市外医保、会诊邀请等等之前从未碰过,与我专业更是相甚远去,心想,这份实习适合我吗?我可以做下去吗?在我犹豫不决的时候,心灵的某个角落传来一声慰藉“伟人也不过是从零开始,相信自己,坚强地走下去”。终于,在老师们的开导下,我熟悉了窗口的相关业务,也基本可以帮助病人解决相关的问题,无需再每件事都去请教老师,麻烦老师,因为我也知道,老师们有他们自己要做的事,有他们自己要完成的任务。渐渐地,我基本可以独立地解决窗口的很多问题,在每次帮助病人解决问题之后,内心真的很愉快,很舒服,那种感觉不知从何谈起,不过我知道,他们嘴角上微微地笑容就是对我工作的认可和肯定,希望这笑容一直笑下去,笑得更甜,更美。随着时间的累积,自然而然,我也在科室扮演着一个“重要的角色”,成为这个大家庭的一份子,真的很感谢老师们一直以来的教导和关心,真的很希望能和您们这样一直相处下去。
时间流逝,不知不觉,在医务科已经实习一个多月了,实习生活也即将远去,回顾这段时间的点点滴滴,心中确实有些许激动和不舍,毕竟,在此我付出过许多努力和汗水,也留下了很多情感,更学到很多为人处事的道理。而现在却要离开带领我、教导我的老师们,心中不舍之情难以表达。天下无不散之筵席,此次别离是为了下次更好的相聚。各位老师,以后有时间我会去探望您们的,因为,我早已习惯了那富有磁性和亲切感的称呼——“小杨,……..”还有周老师那直爽和深情地呼喊“杨***……”真的很开心和您们这样近距离的相处。
借此,我想跟各位老师道一声:(先从何处长开始吧)
“*处长,男人那种稳重大度的气质在您身上表露得淋漓尽致,特别是给人一种大敌当前临危不乱的气势,真的很钦佩您。”
“*科长,您那祥慈随和的笑容给人一种平易近人的感觉,很有亲切感,希望这笑容一直笑下去,笑得更甜、更美……”
“*老师,因为窗口的工作经常过去请教您、打扰您,真的抱歉,也很感谢您耐心地教导,希望您的以后工作越来越轻松、越来越漂亮。”
“*老师,女人那股特有的气质在您身上流连忘返,韵味无穷,感谢您一直以来对小杨的关心和爱戴。”
“*老师,太平洋另一边的生活还习惯吗,希望美国前卫的生活让你越来越年轻,越来越漂亮。”
“*老师,在我们面前一切言语显得苍白无力,我们无需再多的话语来表达,不过还是想道一声,工作之余别忘了世界某个角落有您的另一半在等待您哦。”
“*哥,还是觉得这样叫您亲切点,虽然只是跟您相处一天而已,但感觉您会是一位很不错的朋友,相信您很快就会融入我们科室这个大家庭的,加油哦。”
是细心得体会篇2
如果人生是一本书,那么军训便是书中最美的一页;如果说人生是花园,那么军训就是其中最美的一朵花。
俗话说“天下无不散之宴席”伴随着悦耳的脚步声,我们渐渐离开这埋葬了许许多多回忆的地方,xx市青少年社会实践中心。每个人那圆溜溜的眼旁都弥漫着一圈一圈的暗红色,每个人的眼里都饱含泪珠,大家都齐齐仰起头,希望泪水能回到眼里,此时,每个人心里最大的愿望就是把自己的最后一个微笑送给教官。
白驹过隙般的,时光像一条潺潺流淌的小河。仿佛一眨眼的工夫,军训生活的句号就来到了眼皮底下。回首丰富多姿的军训生活,我更多的还是感慨——“忆往昔,数风流人物,还在今朝。”军训是对你身体的考验,锻炼和提升。
俗话说:“不经历风雨,何以见彩虹?”“立正、稍息、向左走、向右走……”一遍又一遍的重复着这些滚瓜烂熟的动作。我们受了委屈,自己忍着。路途中遇到困难,勇敢的越过……多少次让泪水划过脸庞,多少次让放弃的念头在脑海中荡漾,多少次让反抗的心里呈现在眼前,这时,就不由自主的拷问自己,来这里的目的是什么?绝不是观光旅游,不是休闲娱乐。而是来这里磨练自己,锻炼自己。此时,我都会大声的告诉自己“坚持,就是胜利”。
是细心得体会篇3
军训的感受像个五味瓶,酸,甜,苦,辣,咸样样都有。然而军训对我们这些娇生惯养的学生也是有好处的。有人说:“为什么要军训?军训有什么好处呢?”军训能使我们养成不畏困难的精神;使我们身体素质等方面都得到发展,并有时间培养一技之长,创造新的财富,只有这样,我们将来才能在社会上找到立足之地,成为一名合格的建设者;也只有这样才能是中国的未来不致落空。
水滴石穿,绳锯木断微小的力量一旦积攒起来,产生的威力可是无比的呀!当别人享受锲而不舍的喜悦时,你千万不要成为功亏一篑的典型。谁笑到最后,谁是最终的胜利者;谁坚持到最后,谁才是真正的英雄,谁才是战胜了自我的强者。这种团队精神的打造,友情的培养,完全是由汗水凝成,是无法用金钱来衡量的。而团结要靠共同的信念来凝聚,所谓“兄弟同心,其利断金”。总之,团结是大道理,不团结就没道理。
真正的快乐是苦中作乐。军训虽然使得我们的身体疲惫不堪,但却使得我们的精神无比愉悦。我想,它净化的是我们的精神世界。听教官说起自己的经历,感叹其所受之苦远于我们之上,更感叹于他们以苦为乐,苦中作乐的精神。我也更加懂得了,真正的快乐并不是一种物质满足,也不是一种简单的乐观主义,而是在经历了痛苦磨难后的心灵净化与人格升华。我们的教官也许书读得没我们多,但他们的人生体验却比我们更加丰富,他们比我们更懂得做人的道理。古谚有云,读万卷书,行万里路。
军训时,我们的双肩虽然很酸痛,我们的双腿虽然很麻木,让我们真正地体会到苦和累,但我们不需抱怨它的苦难,它的辛苦和劳累,是在磨练我们像树一样坚挺向上,不屈不挠的意志,它带给了我们一个尊严,一种力量,一种不向任何权势卑躬的品质。正所谓人生苦短,年轻时吃点苦,受点累算什么。俗语说:“不经历风雨,何以见彩虹;没有一份寒彻骨,哪来梅花扑鼻香。”它教会了我们怎样去面对今后的挫折。
其实军训不但培养人有吃苦耐劳的精神,而且还能磨练人的坚强意志。它让我明白了很多人生哲理,唯有一句话让我感触最深,一分耕耘,一分收获,特别的面对艰苦的环境时,我们应该坚强,勇敢面对,而不是逃避。
是细心得体会篇4
我是湖北医药学院实习生王迪。
第一次走进手术室的时候,脑子里是一片空白,一切看来都那么的新鲜。刚去的时候护士长给我们分别安排了带教老师,带教老师先带领我们熟悉了这里的环境,接着为我们讲解手术室的工作性质。刚开始的几天感觉仍是陌生和不解,总有一种茫然的感觉,对于护理的工作处于比较陌生的状态,也对于自己在这样的新环境中能够做的事情还是没有形成概念。庆幸的是,我们有带教老师为我们介绍手术室环境,介绍各个班的工作,带教老师们的丰富经验,让我们可以比较快的适应医院各科室的护理工作。她们什么事情都为我们讲解,有些事情也让我们去动手,慢慢的我们也熟悉了这里的程序。在这一个月里,我们很认真的学习关于手术室方面的知识,了解手术室的工作性质,熟悉每台手术所需要准备的物品以及特殊器械,掌握其基本的操作方法。对于无菌操作技术,如戴无菌手套.穿脱手术衣以及正确的洗手方法等,都能够熟练准确的操作。
实习的最大及最终目的是培养良好的各项操作技能及提高各种护理工作能力。所以在带教老师“放手不放眼,放眼不放心”的带教原则下,我们积极努力的争取每一次的锻炼机会,如导尿.插胃管.床上插浴.肌肉注射等各种基础护理的操作。
在在手术室实习的一个月里,使我又明白了很多,又多了一些新的想法与感受。我觉得,护士这个职业很平凡却又很伟大,一个好的护士要具备良好的道德素质和职业素质,要耐心,细心,胆大。我感觉我成长了很多,感觉肩上的担子突然就重了,明白了护士是要对病人和自己负责的。在这里实习也为以后在医院实习和工作打下了良好的基础,这应该算得上是实习阶段的一个收获:学会适应,是自己融入新的环境并在其中成长和生存。
随着时间的脚步,环境已熟悉,学习也逐渐进入正规轨道,通过一个月的护理工作实习,在带教老师的悉心指导与耐心带教下,我的理论水平和实践水平都有所提高,在今后的工作中,我将继续努力,牢记护士职责,不断加强思想学习与业务学习,全面提高自身综合水平,为患者提供优质服务。但是由于时间的短暂,对于有些手术器械的名称及用途仍不是很了解,真是有些遗憾。
是细心得体会篇5
我是英语翻译专业的学生,学了将近两年的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对你的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!
在这几个学期的翻译课上,自己学有所获,湖北传福翻译公司让我有机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。在学校时,翻译只是我的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。我一定要抓住这个机遇好好进行实践,做到活学活用,我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们站在讲台上的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:原来站在讲台上也需要勇气啊和翻译基础,翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,他需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来。更多的是讲究得体,准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把
其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。
一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。翻译实习作业内容涉及物业管理方面,我在小组中负责部分主要是解释一些图表,专业想很强。至于一些和经济相关专业名词翻译,明显感觉自己对于经济学英语的了解不足,特别是关于物业管理方面的一些专业介绍。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感。在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点,如果平时做一个有心人,多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。
在翻译的过程中,并不是一帆风顺的,途中遇到很很多困难。一开始的时候绞尽脑汁地想啊,组织啊,觉得太费劲了。但是慢慢的,我总结了一些翻译的方法。
英文中经常出现很长的句子,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候不加改动,那就不容易理解它的意思,也就不怎么译得通。就算最后真的翻出来了,也许也是存在问题的。冗长的复句,可能包含了主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句一句地翻,就达不出原文的意义,所以我利用了学过的断句法。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合排列?我们就必须正确挑出它的主句、分句和词组等。像这种外国经济书籍,出现的生词也超多,加上平时我的单词量本来就不够,所以一句话里面说不定就要查好几次词典,而且一词多义的现象很常见,就算查出来单词的意思也不一定能够译得出来。所以需要自己的揣摩与猜测。
有时会遇到很长的文章,令人看了头晕眼花,让人看了都没有心情翻译下去。所以我有时候就一天只翻一页,或者翻了一页后歇一会儿。但是问题出来了,这样的话虽然不会使人有之前那种强烈的厌倦感,但是比较容易导致前后衔接的不通畅。本来前面翻得好好的,一会儿歇下来,前面的内容有好多忘记了。后来我又采用了另一种方法:一天翻三页,到了第二天,翻译之前先把前面的内容浏览一遍,然后再开始翻,这样效果好多了。
在翻译的过程中,会遇到很多错的词语,也许是文章格式转变的时候出现问题的吧?有些错词经过自己猜测其意思,修改过来了,而有些无论怎么改都不对。像这样的问题,有些词语在句子中的作用并不大,可以跳过,但是有些确实句子中的关键词,没有它,这句话根本翻译不出来。这是在翻译过程中遇到的比较客观的困难。
总之,翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。它需要我们见多识广,了解各方面的知识。你要成为一名好的翻译家,上知天文下知地理一点也不夸张。
实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。
是细心得体会5篇相关文章:
★ 勇敢心得体会5篇
★ 老师心得体会5篇